找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13269|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[转帖] 《爱德华·巴纳德的堕落》

[复制链接] [已阅至1楼]

黄金会员 - 等级≥学政

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2019-9-12 23:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



内容简介

“即使一切消亡,仍然会有一个作家讲述的世界留存下来,从新加坡到玛贵斯群岛,它将完全而且永远属于毛姆。我们步入这个露天游廊和三角帆船的世界,就像走进柯南•道尔的贝克街,带着快乐和永恒的归乡之感。”

.

威廉•萨默塞特•毛姆(W. Somerset Maugham,1874—1965),英国著名小说家、剧作家、短篇小说作家。马尔克斯将毛姆列为最钟爱的作者之一。奥威尔称毛姆是“影响我最大的现代作家,我深深地钦佩他摒除虚饰讲述故事的能力”。

短篇小说在毛姆的创作中占有重要地位,安东尼•伯吉斯就曾评价他写下了“英语文学中最好的短篇故事”。《人性的枷锁》《刀锋》等长篇小说使毛姆名闻世界,而他的短篇则以编织故事的精湛技巧,对人性和社会生活的敏锐洞察,为其赢得了更多读者,成为一种全球现象。

1951年,毛姆出版四卷本短篇小说全集,共收录91个故事,并亲自确定篇目和顺序,为每一卷撰写序言。1963年企鹅出版社在此基础上推出新版,自此被认作标准定本,多次重版。本书即译自2002年企鹅版全集。

毛姆作品中文译本繁多,短篇小说多以精选集形式出版。理想国版《毛姆短篇小说全集》(四卷本)为中文世界首个“毛姆短篇全集计划”。本书为第一卷,入围第二届单向街书店文学奖年度文学翻译,豆瓣阅读年度最佳短篇小说。

.

【评论推荐】

张定浩(诗人、文学评论家):好在我们有能够懂得文学语言之微妙和喜剧之微妙的新锐译者,某种程度上,毛姆也得以在汉语中焕然一新……我每次在期刊上看到那些或唠唠叨叨或自吹牛逼的“无趣现实主义”的小说,就想把这套新译的毛姆像板砖一样砸给他们。

小宝(作家、评论家):他(陈以侃)真是毛姆不可多得的译者。我也读过好多毛姆的译本,他的翻译明显地在主观意图上都在追随毛姆的写作风格,这一点非常不容易。

单向街书店文学奖:当一位作家开始变得流行,常常意味着我们对他的认识进入一个缓慢的暂停期。在这个意义上,陈以侃对毛姆短篇小说的翻译,是一次重新的开掘。他对毛姆的喜爱,适度的距离感,以及在二者之间川流的严谨的语言能力,别开生面,带领读者进入正视毛姆短篇小说的机锋与魅力的通道中去。





作者简介

威廉·萨默塞特·毛姆 W. Somerset Maug ham (1874-1965),生于律师家庭,父母早逝,十岁之前生活在巴黎,后由伯父接回英国抚养 。先后在坎特伯雷国王学校和海德堡大学接受教育。后进入伦敦圣托马斯医学院学医。1897年小说处女作《兰贝斯的丽莎》 获得成功,后专事文学创作。1902年初涉剧坛,渐成为与萧伯纳齐名的剧作家,红极一时 。随着《人性的枷锁》 (1915) 、《月亮和六便士》 (1919)等长篇小说出版,作为小说家的声誉得以巩固。一战期间曾为英国情报部门工作。1916年前往南太平洋旅行,此后多次到远东。1921年出版《颤动的叶子:南太平洋群岛故事集》,之后陆续出版《木麻黄树》《阿金》等十多部短篇集,为当时最负盛名的短篇小说家。其他作品包括游记,如《在中国屏风上》(1922)、《唐费尔南多》 (1935),以及散文,文艺评论和回忆录,如《总结》 (1938)、《作家笔记》 (1949)、《观点》(1958) 等。1946年,回到法国里维埃拉定居。 1954年,被授予大英帝国“荣誉侍从”称号,成为皇家文学会会员 。1965年逝世于里维埃拉。

译者 陈以侃,1985年出生于浙江嘉善,自由译者、书评人。曾在上海交大和复旦学习英文,2012至2015年在上海译文担任编辑。译有《海风中失落的血色馈赠》、《终极游戏》,合译有《额尔金书信和日记选》、《格兰塔•不列颠》等;偶作评论,见于《上海书评》、《三联生活周刊》、《文景》、《书城》、《外国文艺》等。





管理员已阅至此楼
插件设计:zasq.net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-20 19:17 , Processed in 1.852039 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表